NatSecMedia covers security issues around the globe. Currently, the focus is on Ukraine and related topics. Reports from in the country and abroad will focus on the Russian war against the Ukrainian people.

Volunteer Translator Plan for Film Interviews on Captured Ukrainian Defenders

1. Objectives:

  • Speed up the process of translating interviews into English and other key languages.
  • Maintain accuracy and reliability in translations.
  • Ensure the filmmaker can focus on recording while translations happen in parallel.
  • Raise international awareness about captured Ukrainian defenders without delays.

2. Team Structure:

  • Filmmaker/Project Lead: Focuses on filming and organizing interviews.
  • Translation Coordinator: Manages volunteer translators, assigns tasks, and ensures timely delivery.
  • Volunteer Translators: Listen to interviews, transcribe and translate them into English (and other languages).
  • Proofreaders/Editors: Double-check translations for accuracy and clarity.
  • Subtitlers (Optional): Format translations for on-screen subtitles if needed.

3. Workflow Process:

Step 1: Pre-Interview Preparation

🔹 Filmmaker records interviews with families.
🔹 Audio/video files are quickly uploaded to a shared platform (Google Drive, Dropbox, etc.).
🔹 Translation Coordinator assigns each file to a translator.

Step 2: Translation Process

🔹 Transcribers create a rough transcript in Ukrainian.
🔹 Translators convert the transcript into English (or other languages).
🔹 Proofreaders review the translations for clarity and accuracy.

Step 3: Finalizing & Publishing

🔹 Completed translations are formatted for subtitles or included in reports.
🔹 Filmmaker integrates translations into the final video.
🔹 Subtitled/interpreted versions are published and shared internationally.

4. Tools & Platforms:

📌 File Sharing: Google Drive, Dropbox, or OneDrive for easy access to videos.
📌 Communication: Telegram, Slack, or WhatsApp for quick coordination.
📌 Transcription: Otter.ai or Whisper AI (for faster Ukrainian speech-to-text conversion).
📌 Translation Collaboration: Google Docs for shared editing.
📌 Subtitle Creation: Aegisub, Amara, or YouTube Subtitle Editor.

5. Volunteer Recruitment & Management:

🔹 Recruit bilingual volunteers through social media, NGOs, and universities.
🔹 Organize a training session on translation standards (consistency, key terminology).
🔹 Set up a flexible schedule so volunteers can contribute when available.
🔹 Recognize and credit volunteers for their work.

6. Urgency & Timelines:

  • Aim for a 24-48 hour turnaround per interview.
  • Use a rolling system, where translations happen as soon as footage is available.
  • If needed, prioritize key interviews for urgent translation.

7. Expansion & Sustainability:

  • Connect with journalists, advocacy groups, and human rights organizations.
  • Build partnerships with international media to distribute translated stories.
  • Explore AI-assisted translation to speed up the process, with human review.