План роботи волонтерів-перекладачів для фільмів-інтерв’ю про захоплених у полон українських захисників
1. Мета:
🔹 Прискорити процес перекладу інтерв’ю англійською та іншими ключовими мовами.
🔹 Забезпечити точність і надійність перекладів.
🔹 Дати можливість режисеру зосередитися на зйомці, поки переклад відбувається паралельно.
🔹 Підвищити міжнародну обізнаність про українських захисників у полоні без затримок.
2. Структура команди:
🔹 Режисер / керівник проєкту: Займається зйомкою та організацією інтерв’ю.
🔹 Координатор перекладу: Керує волонтерами-перекладачами, розподіляє завдання та стежить за своєчасним виконанням.
🔹 Волонтери-перекладачі: Прослуховують інтерв’ю, транскрибують і перекладають їх англійською (та іншими мовами).
🔹 Коректори / редактори: Перевіряють переклади на точність і ясність.
🔹 Субтитрувальники (за потреби): Форматують переклади для екранних субтитрів.
3. Процес роботи:
Крок 1: Підготовка до інтерв’ю
🔹 Режисер записує інтерв’ю з родинами.
🔹 Аудіо- та відеофайли швидко завантажуються на спільну платформу (Google Drive, Dropbox тощо).
🔹 Координатор перекладу призначає кожен файл перекладачу.
Крок 2: Процес перекладу
🔹 Транскрибатори створюють чорновий текстовий запис інтерв’ю українською мовою.
🔹 Перекладачі перекладають текст англійською (та іншими мовами).
🔹 Коректори перевіряють переклади на точність і зрозумілість.
Крок 3: Завершення та публікація
🔹 Готові переклади оформлюються для субтитрів або включаються до звітів.
🔹 Режисер інтегрує переклади у фінальне відео.
🔹 Субтитровані або озвучені версії публікуються та поширюються на міжнародному рівні.
4. Інструменти та платформи:
📌 Обмін файлами: Google Drive, Dropbox або OneDrive для зручного доступу до відео.
📌 Комунікація: Telegram, Slack або WhatsApp для швидкої координації.
📌 Транскрипція: Otter.ai або Whisper AI (для швидшого перетворення української мови в текст).
📌 Спільна робота над перекладом: Google Docs для редагування в реальному часі.
📌 Створення субтитрів: Aegisub, Amara або YouTube Subtitle Editor.
5. Набір та управління волонтерами:
🔹 Залучати двомовних волонтерів через соціальні мережі, громадські організації та університети.
🔹 Організувати навчальну сесію щодо стандартів перекладу (послідовність, ключова термінологія).
🔹 Створити гнучкий графік, щоб волонтери могли долучатися за можливості.
🔹 Визнати та відзначити внесок волонтерів у проєкт.
6. Терміновість і строки:
🔹 Орієнтуватися на виконання перекладу кожного інтерв’ю протягом 24-48 годин.
🔹 Використовувати безперервну систему, де переклади виконуються одразу після отримання відеоматеріалу.
🔹 У разі потреби надавати пріоритет ключовим інтерв’ю для термінового перекладу.
7. Розширення та сталий розвиток:
🔹 Налагоджувати зв’язки з журналістами, правозахисними організаціями та групами підтримки.
🔹 Встановлювати партнерства з міжнародними медіа для поширення перекладених історій.
🔹 Досліджувати можливості використання AI-перекладу для прискорення процесу з подальшою перевіркою людиною.