NatSecMedia covers security issues around the globe. Currently, the focus is on Ukraine and related topics. Reports from in the country and abroad will focus on the Russian war against the Ukrainian people.

План роботи волонтерів-перекладачів для фільмів-інтерв’ю про захоплених у полон українських захисників

1. Мета:
🔹 Прискорити процес перекладу інтерв’ю англійською та іншими ключовими мовами.
🔹 Забезпечити точність і надійність перекладів.
🔹 Дати можливість режисеру зосередитися на зйомці, поки переклад відбувається паралельно.
🔹 Підвищити міжнародну обізнаність про українських захисників у полоні без затримок.

2. Структура команди:

🔹 Режисер / керівник проєкту: Займається зйомкою та організацією інтерв’ю.
🔹 Координатор перекладу: Керує волонтерами-перекладачами, розподіляє завдання та стежить за своєчасним виконанням.
🔹 Волонтери-перекладачі: Прослуховують інтерв’ю, транскрибують і перекладають їх англійською (та іншими мовами).
🔹 Коректори / редактори: Перевіряють переклади на точність і ясність.
🔹 Субтитрувальники (за потреби): Форматують переклади для екранних субтитрів.

3. Процес роботи:

Крок 1: Підготовка до інтерв’ю

🔹 Режисер записує інтерв’ю з родинами.
🔹 Аудіо- та відеофайли швидко завантажуються на спільну платформу (Google Drive, Dropbox тощо).
🔹 Координатор перекладу призначає кожен файл перекладачу.

Крок 2: Процес перекладу

🔹 Транскрибатори створюють чорновий текстовий запис інтерв’ю українською мовою.
🔹 Перекладачі перекладають текст англійською (та іншими мовами).
🔹 Коректори перевіряють переклади на точність і зрозумілість.

Крок 3: Завершення та публікація

🔹 Готові переклади оформлюються для субтитрів або включаються до звітів.
🔹 Режисер інтегрує переклади у фінальне відео.
🔹 Субтитровані або озвучені версії публікуються та поширюються на міжнародному рівні.

4. Інструменти та платформи:

📌 Обмін файлами: Google Drive, Dropbox або OneDrive для зручного доступу до відео.
📌 Комунікація: Telegram, Slack або WhatsApp для швидкої координації.
📌 Транскрипція: Otter.ai або Whisper AI (для швидшого перетворення української мови в текст).
📌 Спільна робота над перекладом: Google Docs для редагування в реальному часі.
📌 Створення субтитрів: Aegisub, Amara або YouTube Subtitle Editor.

5. Набір та управління волонтерами:

🔹 Залучати двомовних волонтерів через соціальні мережі, громадські організації та університети.
🔹 Організувати навчальну сесію щодо стандартів перекладу (послідовність, ключова термінологія).
🔹 Створити гнучкий графік, щоб волонтери могли долучатися за можливості.
🔹 Визнати та відзначити внесок волонтерів у проєкт.

6. Терміновість і строки:

🔹 Орієнтуватися на виконання перекладу кожного інтерв’ю протягом 24-48 годин.
🔹 Використовувати безперервну систему, де переклади виконуються одразу після отримання відеоматеріалу.
🔹 У разі потреби надавати пріоритет ключовим інтерв’ю для термінового перекладу.

7. Розширення та сталий розвиток:

🔹 Налагоджувати зв’язки з журналістами, правозахисними організаціями та групами підтримки.
🔹 Встановлювати партнерства з міжнародними медіа для поширення перекладених історій.
🔹 Досліджувати можливості використання AI-перекладу для прискорення процесу з подальшою перевіркою людиною.